Maksymilian Kapelański began translating and editing academic papers in the late 90s while studying musicology at the graduate level. A dual citizen of Canada and Poland fluent in both Polish and English, his services were quickly in demand at his home Institute of Musicology at the University of Warsaw, which he joined after studying at McGill University in Montreal, and soon in other centres of culture and learning.
Clients and institutions
His clients included the professorial faculty of the Institute of Musicology of the University of Warsaw, the editorial board of the musicological quarterly Muzyka (published by the Institute of Art, Polish Academy of Arts and Sciences), and The Frederick Chopin Institute. After completing his Master's and returning to McGill University to later become an independent researcher, Maksymilian Kapelański maintained those relations, also translating for the University of Wrocław, Adam Mickiewicz University, Academy of Music in Cracow, Wrocław Philharmonic (National Forum of Music), and Witold Lutosławski Society.
Subject areas and range
The target languages of his translations are Polish and English, while the scope of the translated works ranges from mediaeval to twenty-first-century music, and include a rich variety of subject areas, such as music history, theory and analysis, source studies, Chopin studies, computer music, sonology, soundscape studies, anthropology of music, as well as critical and biographical studies. Maksymilian Kapelański’s translation and editing work has been published by academic publishers in Poland, Germany, Hungary, the United Kingdom, and the United States in academic journals and collections, and has been given in conference presentations in Poland and other Central European countries, the United States, Tel Aviv, and Japan.
Maksymilian Kapelański’s most internationally recognized achievements are six English co-translations of books, including two works by Prof. Maciej Gołąb: Józef Koffler: Style and Documents (University of Southern California Press) and Twelve Studies in Chopin (Peter Lang Edition), as well as The Songs of Karol Szymanowski and his Contemporaries (University of Southern California), finally the collectively authored The Power of the Image. Emotion, Expression, Explanation (Peter Lang Edition). He has also translated forewords and commentaries to three critical editions of music published recently in Cracow (Józef Elsner's Polonaises, Szymon Lechleitner's Motetti and Jacek Różycki's Hymns).
A smaller portion of his translational work comprises music popularization materials, such as contemporary music discussions for music aficionados, concert audiences, and record buyers possessing a general knowledge of music. Such work was published by institutions and companies maintaining a close contact with the public, and includes program booklets for several festivals (Witold Lutosławski 'Chain' Festival, Musica Polonica Nova and Musica Electronica Nova), selected discussions by Andrzej Chłopecki for the Witold Lutosławski Society website, liner notes for the label DUX, and website materials for Zych Organ Builders.
To promote Polish-French-English cultural relations, Maksymilian Kapelański has also undertaken translations for publications such as Witryna Czasopism (Polish Periodicals Website) and Glissando (contemporary music and sound art magazine), and has engaged in translation as well as proofreading work for communities with disabilities.
Tekst polski w przygotowaniu.
A speaker of both English and Polish throughout his life, Maksymilian Kapelański continues to work in both languages, striving to contribute to a fruitful meeting of cultures. He offers conscientious translations from Polish into English, which include the following fields, both academic and popular in nature:
▪︎ sound art, sound studies, soundscape studies, sound culture
▪︎ musicology and music criticism
▪︎ cultural studies and cultural analysis
▪︎ disciplines in the arts and humanities
▪︎ other disciplines, as assessed case by case
Translations are also offered in general areas of interest in the following genres:
▪︎ texts for popular publications, presentations, speeches, and other purposes
▪︎ personal and informational material (letters, communiqués, e-mails, reports, etc.)
▪︎ other texts, as assessed case by case
In the case of general translations, the author benefits from the same detailed approach as the one accorded to specialized texts.
Tekst polski w przygotowaniu
A selection of publications translated in full or in part by Maksymilian Kapelański.
Wybrane publikacje przetłumaczone w pełni lub w części przez Maksymiliana Kapelańskiego.